Toujours plus de services !
RELECTURE DE TRADUCTION
Qu’est ce qu’une relecture ?
Word Up fait figure d’exception sur le marché de la traduction avec l’intégration systématique dans les projets de traduction d’une étape de relecture intégrale et minutieuse par un second traducteur. En effet, une fois la traduction terminée (effectuée par un traducteur professionnel, expert du domaine et natif), nous faisons appel à un second traducteur également professionnel, expert du secteur d’activité du document et natif. Il va relire le texte cible avec la version source pour vérifier l’absence de coquilles par exemple. Il va également vérifier que le texte est fluide, que les instructions du client ont bien été appliquées et que la terminologie métier du client a été utilisée.
Le but d’une traduction est que le lecteur cible ne se rende pas compte qu’il lit un texte traduit.
Cette étape de relecture garantit la fluidité de la traduction finale : un vrai gage de qualité.
Relecture de vos textes français
Nous proposons également la relecture/audit de vos contenus rédigés en français, si vous souhaitez par exemple relire l’ensemble de votre site Internet pour établir une cohérence au fil des pages, ou bien vérifier que votre brochure publicitaire ne comporte aucune erreur avant publication et/ou impression.
Un œil neuf est souvent très utile.